倡印群書治要360德文譯版

緣起

《群書治要》是中國古聖先王修齊治平之智慧、方法、經驗、效果的集大成,亦是歷經千萬年考驗所積累下來的文化結晶。這部寶典既能幫助唐太宗開創“貞觀之治”,並奠定整個大唐三百年盛世的基礎,也必能為當今各階層領導者提供珍貴借鑒。不僅如此,對於不同領域、不同身份的社會大眾,此書也是使身心安樂、家庭幸福、事業永續的智慧源泉。


導師釋淨空老教授念念不忘中華文化的承傳,二○一○年底,幸蒙祖宗庇佑,這套寶典最終送到了老教授手中。老人家深知此書是解決當今社會問題的一劑良方,歡喜不已,立即委託世界書局翻印流通。導師在馬來西亞拜訪納吉首相與馬哈迪前首相時,簡略地介紹了《群書治要》的內容,兩位長者當時便表示迫切地想看到英文譯本。導師由此想到,可從《群書治要》中再節錄,節成三百六十條,譯成白話文並翻譯成各國文字,方便大眾每天閱讀。這就是馬來西亞中華文化教育中心編輯《群書治要360》的緣起。導師預計在十年間,每年從《群書治要》當中選取三百六十條原文,並譯成各種不同國家的文字、語言,在全世界流通。導師認為,這是中國對於整個世界和平做出最大的貢獻。

承當

德國同修董俐雅師兄,與她的朋友胡秀蘭博士直下承當淨空老教授的倡議,在剛剛完成了《佛説阿彌陀經》德文版的翻譯出版工作後,隨即投入到《群書治要360》的翻譯工作之中。

董俐雅師兄本身為德國宣誓翻譯,常年從事德文中文之間的翻譯工作。有著豐富的翻譯經驗。

胡秀蘭博士是德文作家,德國 Desina 出版社的創辦人和負責人。她的作品豐富,出版的圖書多次受到德國業界專業人士的好評,如:<<Jener Sommer>>。

她們爲了翻譯《佛説阿彌陀經》,爲了正法在德國的久住,都放下了自己的工作,停止了所有的業務。夜以繼日地翻譯,求証,校對,並自費請德國著名的畫家為譯本配上精美的插畫。在經過了兩年多的時間,十多次的反復校對後,製作精美的《佛説阿彌陀經》德文譯本終于在德國面世了,深受德國各界人士的喜愛。此書已經被收藏在德國國家圖書館。

在完成了《佛説阿彌陀經》之後,她們沒有因此緩一口氣,而是繼續了《群書治要360》的德文翻譯工作。她們翻譯的文稿有著極其專業的品質,每一個詞,每一句話都忠於原意,又非常適合德國讀者的口味。每一幅插畫也是請德國著名畫家量身定製,既能起到畫龍點睛的效果,又不會喧兵奪主,分散了讀者的注意力。

經過了將近兩年的時間,第一本《群書治要360》的德文版終于與在德國出版完成。

 

助印

為利益廣大德國各界人士,弘揚中國傳統文化,歡迎各位同修助印《群書治要360》德文譯版:《Grundsätze des Regierens in alten Schriften》。

助印賬戶為董俐雅師兄的印經賬戶:

賬戶名:                     Liya Fette

賬戶號 (IBAN):        DE16 2805 0100 0091 7536 16

BIC:                              SLZ0DE 22XXX

如果您有建議和要求請聯繋董俐雅師兄:juehaiguizhou@gmail.com

感恩您的護持,功德無量!!!